DEJEMOS QUE SE PUDRA - 2027

 




Leicester 2027

Autor: El Inglés

Notas anteriores: Parte 1Parte 2, Parte 3 AParte 3.BParte 4Parte 5Parte 6. y Epílogo

Corolario: 2027

Original en Gates of Vienna: https://gatesofvienna.net/2025/08/let-it-fester/


Comentarios del Editor de Gates of Vienna, Baron Bodissey:

El siguiente ensayo de El Inglés es una continuación de la épica serie del mes pasado, "Corona, Media Luna, Horca [Rastrillo]". Se trata de una obra de ficción especulativa que se basa en la violencia comunitaria de 2022 entre musulmanes e hindúes en la ciudad inglesa de Leicester. Partiendo de ello, El Inglés examina qué podría suceder si se llevara a cabo una operación de bandera falsa con el objetivo de provocar violencia étnica entre diferentes grupos de enriquecedores culturales, iniciada no por el gobierno, sino por elementos afiliados a "Horca" dentro de la población inglesa nativa.

 


Que se pudra 

por El Inglés

1) Ven a Leicester, dijeron  [en inglés al pie]

El policía apenas distingue a uno de otro
Grita y aúlla hasta ponerse colorado
Con el ceño fruncido, los derriba
A esos punkawallas de rostro sombrío que pululan

"Oh, ven a Leicester", habían dicho
¡Mira, multiculturalismo bien hecho!
En resumen, nada de blancos, solo desi de mierda

Y el policía cayendo al infierno

Podría haberse ido a Dubái,
Podría haberse quedado en Somerset
Para tomarse un tiempo, para trabajar en su rima

¡Que él, no se volvió más tonto!

Porque estaba atrapado entre enemigos desi
Que acuchillaban, quemaban y acuchillaban aún más,
Con hacha, pala y granadas toscas
Y bidones y amor por la sangre derramada

Y neumático en mano, para un mejor collar
Aquellos que atraparon en un paseo matutino,
De largos recuerdos y tendones fuertes —
Ya sabes cómo les gusta rodar a los desis

Sí, fue una escena arrancada directamente de Raj
Cuando estalló la guerra por los cartuchos
Ahora la trajeron a casa, tan duro lucharon —
La furia del pavo real, la valiente perdiz

Observa cómo el ejército se desvía a la escena
Y haz lo que los ejércitos entrenan para hacer
Una niebla roja, evocada con plomo,
Debería darnos un par de minutos preciosos

Medio clamor a Shiva, al verla
Tristes pensamientos de Derry —visto el domingo—
Piensa en Jallianwala —¡ni rastro de Alá!
Quizás llame para decir que estoy enfermo el lunes


* * *

Observaciones:

Poema que circula actualmente en grupos de Telegram relacionados con Pitchfork (se registró por primera vez el 23 de mayo de 2027, tres semanas después de los asesinatos iniciales en Leicester). Escrito obviamente desde la perspectiva de Pitchfork o de una perspectiva similar. Muestra un desprecio igualitario hacia hindúes y pakistaníes, a diferencia de la mayoría de este tipo de poesía, que generalmente es neutral respecto a hindúes y sijs. Crea una fuerte impresión de gente salvaje y de piel oscura, con una policía blanca intentando desesperadamente mantener el orden. Las repetidas referencias a eventos históricos (el tiroteo del Domingo Sangriento, la masacre de Jallianwala Bagh, el Motín Indio) contribuyen a acentuar la sensación de un gran desastre histórico. Se recomienda una comparación estilística basada en inteligencia artificial con otra poesía relacionada con Pitchfork para identificar al autor.


* * *

2) Bienvenidos a la Jungla

Hora: 05:00, 2 de mayo de 2027a
Ubicación: Una casa en Green Lane Road, Leicester

Detective Nikhil «Nicky» Raval, 37a
Sargento detective Ian Warboys, 52
R: Todos aquí son culpables de pervertir el curso de la justicia. Tenemos dos cuerpos, movidos, lavados, contaminados con quién sabe qué, forensemente hablando.
W: Sí, bueno, no hay nada que podamos hacer al respecto ahora, y sabes tan bien como yo que no vamos a detener a veinte pakistaníes cuyos familiares acaban de ser asesinados.
R: Necesitaremos muestras biológicas de todos los que hayan estado en contacto con los cuerpos para descartarlos de la investigación. También necesitamos que los saquen de aquí rápidamente durante unas horas para que podamos seguir nuestros protocolos habituales en la escena del crimen, aunque sea con retraso. ¡Dios mío, qué cagada!
W: ¿Qué pensaste?
R: Mi primera impresión es que tenemos que llegar al vehículo donde se tiraron los cuerpos cuanto antes, antes de que puedan quemarlo o deshacerse de él. Cámaras de seguridad, descripciones de testigos, que lleguen los detectives lo antes posible. En segundo lugar, tenemos que obtener todo lo que podamos de los cuerpos mediante análisis forenses. En tercer lugar, tenemos que empezar a preguntar a las familias, diplomáticamente, si los chicos tramaron algo que pudiera haberlos metido en problemas. ¿Sabemos dónde estaban cuando los secuestraron?
W: Dicen que probablemente estaban en Narborough Road, aunque admito que eso no lo confirma mucho. Pero escucha, Kellett acaba de hablar por teléfono; me está insistiendo sobre el panorama político de esto.
A: ¿Políticamente? Dile que tenemos dos cuerpos: uno de Imran Hussein y otro casi con toda seguridad de Shahid Mahmood. Este último, quemado hasta quedar casi irreconocible, se identificó por su mano izquierda y un brazalete de oro que llevaba. Se desconoce la causa de la muerte de Mahmood, aunque hay signos de traumatismo craneal contundente. Hussein, las veinte puñaladas en el tórax me parecen sospechosamente una causa plausible de muerte.
B: ¿Qué opinas de los sospechosos?
A: No, nada. Parecen asuntos de bandas, aunque, claro, los familiares solo van a decir que eran dos chicos encantadores y maravillosos, que no mataban ni a una mosca, etcétera, etcétera. Necesitamos saber dónde los secuestraron: ¿sabemos con qué operadora de telefonía móvil trabajaban? Esa es la línea de ataque más obvia. Necesitamos reconstruir lo que podamos a partir de los datos de las torres lo antes posible. Con suerte, los asesinos se habrán olvidado de los teléfonos. Si no, será un poco más difícil.
B: ¿Nada sobre los asesinos? ¿Blancos? ¿Hindúes? ¿Paquistaníes?
A: Ian, ¿has visto estos cuerpos? ¿Cómo se supone que voy a saber quién los mató?
B: Mi suposición es que las preocupaciones del jefe me llegan directamente.
A: Mi suposición es que probablemente sea intracomunitario, paquistaníes contra paquistaníes. Suele serlo. Más contactos, más hostilidad, más posibilidades de que las cosas salgan mal. Hindúes y paquistaníes se enfrentan cuando ocurre algo grave. Que los blancos hagan esto y luego arrojen los cuerpos a este lado de la ciudad es posible, pero improbable. Además, la brutalidad... pensarás que lo digo solo, pero no se siente como algo propio de nosotros, como hindúes. Demasiado extremo, demasiado inesperado.
B: (con un terrible acento chino) Somos de India, no hacemos esas cosas, baly-baly-baly.
A: (sonriendo a su pesar) Primero, eso es acento chino, segundo, eres un racista imbécil, tercero, cuando se demuestre que tengo razón, tú pagas las malditas cervezas.
B: Eh, espera, algo acaba de llegar. Quizás deberías echarle un vistazo a esto. Parece que algo está circulando por TikTok.
(Warboys le pone a Raval un vídeo de 45 segundos de dos hombres pakistaníes siendo atacados por hombres con máscaras, aparentemente en Leicester. Hay subtítulos en inglés e hindi y audio en inglés e hindi sobre el audio original).
A: Espera, esto es... ¿dónde...? ¿Qué demonios...?
B: Parece que son nuestros chicos, nuestras víctimas.
(Se oye un alboroto de los pakistaníes de abajo, en la sala; una mujer empieza a llorar)
A: Pero esto... no hay pruebas de que...
B: Lo siento, Nicky. No te preocupes, nos olvidaremos de las cervezas, pero puede que tengas que largarte si la cosa se pone fea. Afiliaciones tribales y todo eso. Solo digo que te prepares para que la cosa se ponga un poco rara si los lamentos irritan a los chicos de abajo.
(Se oyen pasos subiendo las escaleras)
B: Chicos, con el debido respeto, les pedí que no se acercaran mientras nosotros...
(Se oyen gritos y maldiciones confusas cuando varios hombres pakistaníes entran en la habitación).

* * *

1) Come to Leicester, They Said

The copper scarce tells one from other
To point of puce he shouts and hollers
His face a frown, he knocks them down
Those swarming, grim-faced punkawallahs

‘Oh come to Leicester’, they had said
Lo, multiculturalism done well!
In short, no whites — just desi shites —
And copper tumbling down to hell

He could have headed to Dubai,
He could have stayed in Somerset
To take some time — work on his rhyme —
Than him, it didn’t dumber get!

For trapped he was, ’tween desi foes
Who slashed and burnt and slashed some more,
With axe and spade and rude grenade
And jerry can and love of gore

And tyre in hand, to better necklace
Those they caught on morning stroll,
Memories long, and sinews strong —
You know how desis like to roll

Yea, ’twas a scene stripped right from Raj
When war erupted over cartridge
Now home ’twas brought, as hard they fought —
The peacock’s rage, the doughty partridge

Watch army stray onto the scene
And do what armies train to do
A mist of red, evoked with lead,
Should buy us precious minute or two

Half cry to Shiva, as sight evokes
Sad thoughts of Derry — seen on Sunday —
Think Jallianwala — no sign of Allah!
Maybe I’ll call in sick on Monday.



* * *


 


Entradas populares

Traducir