LA CORONA, LA LUNA CRECIENTE Y EL RASTRILLO - PARTE VII: EPÍLOGO

 

Que la marea musulmana
se apodere de la ciudad.

Autor: El Inglés

Nota original: https://gatesofvienna.net/2025/07/crown-crescent-pitchfork-part-seven/


Esta es la última entrega de un análisis sociocultural de siete partes realizado por El Inglés. AnteriormenteParte 1Parte 2, Parte 3 AParte 3.BParte 4Parte 5, Parte 6.

NOTA: El texto completo de «Corona, Media Luna, Horca» ya está disponible en formato PDF (3,7 MB). Descárgalo aquí.


* * *

EPÍLOGO


Creo que me he ido


Un noble esfuerzo, sí, requirió,

en el corazón, un fuego que no cediera a la duda

para tomar este saco retorcido de rumia

y dejar aquello que otra mente rehuiría


pues la pluma yace sobre el escritorio, con la tinta agotada,

y el escriba, ahora encorvado con el párpado cansado y caído,

sueña con pastos nuevos y prados alegres

donde el pétalo deslumbra la vista: rojo, lila, dorado


hacia el estanque del pensamiento arrojo mi humilde guijarro,

cuyas líneas se atreven a incursionar en asuntos más vejatorios,

un chapoteo —¡el sonido del agua!—, las ondas se arrugan,

continúan su camino y la llanura reina una vez más.


El escriba sueña con una tierra donde, bajo el sol,

nuestra obra, una vez hecha, pronto quedará olvidada,

olvidada ahora, se atreve a vivir para siempre,

cuando el escriba y la pluma se hayan ido a la deriva mar adentro.


* * *

Había otros temas que podría haber abordado en este documento: la probabilidad de que los nativos desarrollen una tradición de atentados suicidas; la participación de otros grupos étnicos (hindúes, sijs, etc.); las consecuencias diplomáticas y económicas del conflicto que prevemos; y así sucesivamente. Sin embargo, en la escritura, como en tantas otras cosas, menos es más. Considero que las cinco secciones analíticas anteriores ofrecen una visión analítica coherente e interconectada de las características que probablemente presente la OMT. Introducir temas secundarios ampliaría el análisis, pero también lo diluiría; de ahí mi decisión de ser breve pero conciso.


Los lectores comprenderán que escribir un documento de este tipo no es tarea fácil. Si alguien desea contribuir a la ayuda social de El Inglés, puede utilizar cualquiera de las siguientes direcciones criptográficas:

Bitcoin: bc1qjkhwqylfk2tmkgc3lnmc92mq9fq9279x2am9jj

Solana: 6SCu91xUcLN7ygGAjrxJzMC6yjJNhvYAPeF1KUepCvBC

Monero: 87vckP4JaCMUMreZR5BocgBWqxeVeaaEGfbMo3awRtsv6EmedBMxjmAX2pJGyUWysFjkDYXRpYPzo4j9VZj1E5cPCYA1crA

Si los lectores desean direcciones limpias para donaciones en criptomonedas, pueden escribirme directamente a elingles.warpoetry@gmail.com. También pueden suscribirse a mi perfil de Substack, el9ingles9.substack.com, donde comenzaré mi nueva carrera como futuro poeta de guerra.

* * * 

B: ¿Nos vamos, señor?

SJ: En efecto, Bates. El gobierno se está retirando, nos dirigimos a High Weald. Esto es un contratiempo temporal, nada más.

B: Por supuesto, señor. Que la marea musulmana se apodere de la ciudad. Denles un par de semanas, la comida empezará a escasear, y luego regresaremos y los liquidaremos.

SJ: No lo hará, Bates, usted se quedará en Londres para luchar junto a la retaguardia.

B: Pero le dije a mi esposa...

SJ: Lo que le dijo a su esposa no viene al caso, Bates. Debemos hacer al menos una defensa simbólica de la ciudad. Hay que derramar sangre, Bates, por ambos lados.

B: ¿Derramará algo, señor?

SJ: De verdad, Bates, debe entender que cada parte del sistema tiene su propio papel que desempeñar. La nación tiene un núcleo intelectual y administrativo que debe protegerse a toda costa.

B: ¿Sería éste el mismo núcleo que perdió la capital, señor?

SJ: Su conducta actual roza la insubordinación, Bates. Ahora, páseme mi cuchillo zombi. Me han dicho que me asegure de llevar siempre conmigo un arma cuerpo a cuerpo.

B: ¿Se refiere a este cuchillo zombi, Sir Jonathan?

SJ: Ese mismo, Bates. Todavía no me han instruido en su uso, pero al parecer puede ser devastadoramente efectivo.

B: Ah, Sir Jonathan. En las manos adecuadas, pueden ser letales.

* * *

Mientras Bates conducía hacia Downing Street para unirse a la última defensa, con la metralleta en el asiento del copiloto, pensó en su esposa e hija. Estaban a salvo en el interior del centro de Gales, y comprenderían por qué no había regresado.

Bates no se oponía, en principio, a morir por el rey y la patria. Sin embargo, sí se oponía a que las ratas abandonaran el barco que se hundía; simplemente no le parecía apropiado. Sir Jonathan siempre había sobreestimado su comprensión de la situación en la que se encontraba. Un defecto común, sin duda, pero Barrington lo había llevado a nuevas cotas. Los galeritas siempre eran así: la riqueza y los privilegios creaban la ilusión de que el mundo era fundamentalmente cognoscible y manejable.

Bates aparcó en Downing Street y salió del coche. Revisó su arma y abrió su último paquete de patatas fritas Scampi. Al saborearlas por primera vez, se dio cuenta de que el fragor de la batalla se acercaba: el humo se elevaba hacia el cielo y se oían voces alarmadas y doloridas. Nunca un momento aburrido, pensó, mientras saludaba a los soldados que estaban detrás de la barricada del número 10. El ejército se reiría de él por aparecer con la camisa manchada de sangre, pero lo entenderían.

Se dirigió a su Álamo a grandes zancadas y tiró la bolsa vacía de patatas fritas Scampi a un contenedor de basura cercano. Si había algo que no soportaba, era la gente que tiraba la basura en la vereda.


Por publicaciones anteriores de El Inglés, ver Archivo de El Inglés.

* * *

I’m Thinking I’m Gone


A noble effort, yea, it did require,

In heart, a fire that would not yield to doubt

To take this squirming sack of rumination

And lay down that which other mind would shun


For quill on desk does lie, its ink all spent

And scribe, now bent with weary, drooping lid

Does dream of pasture new and meadow gay

Where petal dazzles eye — red, lilac, gold


T’wards pond of thought I cast my humble pebble

Whose lines dare dabble in matters most vexatious

A splash — the sound of water! — ripples crease

Off on their way and flatness reigns once more


The scribe, he dreams of land where, under sun,

Our work, once done, must soon but lie forgotten,

Forgotten now, it dares to live forever

When scribe and quill have drifted out to sea.

* * *




Entradas populares

Traducir